スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Otherwise

洋楽聴く人って、


歌詞の解釈はどうしてるんでしょうか。



私は、日本盤に付属している邦訳では納得できないことが多く、
たいていめっちゃわけわかめ超無理だっつぅの
気に入った曲やふと気になった曲に自分なりの邦訳をつけています。

せっかくですので、これまでに扱った曲にも自分なりの邦訳を書き加えてみました。
もしかしたら大誤訳大迷訳大悪訳だという人もいるかもしれませんが、
自分の納得できる解釈を施す、という行為も詩の楽しみ方のひとつ、
と考えていただければ幸いです。

日本版付属の歌詞訳と同じ部分もいくつかありますが、
敢えて文法や単語の意味に逆らい、書かれていないことを補足したり、
書かれていることを省略していたりしている箇所もあります。

前提として、

私が独自に読み取った文脈の上で読む

という限りでは、この訳も楽しめるかもしれません。
よろしかったら、どうぞ。

The Deepest Blues Are Black
Resolve

スポンサーサイト

コメント

おじゃましま~す[壁]ω`*)ノ
はじめまして~
僕は、気に入った曲しか歌詞探しませんよ!
僕としては洋楽は曲を楽しむものなのでね。

はじめまして。
コメントありがとうございます。

ふぅむ、そうなんですか。
結局音楽は聴いて快いかどうかというのが
まずはじめにありますね。
そういや私も、ぱっと聴き印象の気に入らない曲は
何かない限り、なかなか気には留めません…(笑)

はじめまして

リトル・ゼさんのところから来ました。シークレット・バトン、廻してくれるように頼みましたよ、リトル・ゼさんに。
ところで、私も、自分なりの訳をつけます。間違っているかもしれないし、アレなんですけど、日本語にきっちり直すのと直さないのでは、ちょっと違う気がします。思い入れと言うか・・・。
TBさせていただきますので、そちらからもどうぞ!

およよ。
トラバはじいてしまったようです。
うぅむ、例のトラバ制限開始以来のようですね。

はじめまして。
リトルさんのところでたびたび拝見しておりました。
あのう、なんかアレですので、
そちらにお邪魔させていただきます。(!
管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL

http://quicksand.blog28.fc2.com/tb.php/58-1fadda09
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。